| Strategy | Example (Original → Sub‑Indo) | Rationale | |---|---|---| | | “You’re a proper hard man ” → “Kau memang orang keras” | Preserves semantic meaning, but loses the colloquial “hard man” connotation. | | Cultural adaptation | “We’re the Green Street Elite ” → “Kita adalah Geng Elite Green Street ” | Adds “geng” (gang) to convey the firm concept familiar to Indonesian audiences. | | Slang substitution | “Oi, mate!” → “Eh, bro!” | Aligns with local youth slang, maintaining the informal register. | | Footnote/Gloss | “Firm” (football term) → “firm* (kelompok suporter) ” | Provides clarification for viewers unfamiliar with British football terminology. |
Film ini mengambil latar belakang dunia suporter sepak bola Inggris yang ekstrem, khususnya firma bernama Green Street Elite (GSE), pendukung setia klub West Ham United. Berbeda dengan film sepak bola pada umumnya yang fokus pada pertandingan di lapangan, justru menyoroti kerasnya kehidupan di luar lapangan, tepatnya di tribun dan jalanan sekitar stadion. film green street hooligans sub indo
sebagai Steve Dunham: Kakak Pete yang memiliki masa lalu kelam di dunia hooligan. Genre: Drama / Kriminal / Olahraga. Rating: Mendapat skor 7.5/10 di IMDb. Nilai Moral dan Kontroversi | Strategy | Example (Original → Sub‑Indo) |
To answer, the study triangulates three analytical lenses: (i) subcultural theory that situates hooliganism within classed masculinity, (ii) translation theory that foregrounds the semiotic functions of subtitles, and (iii ) reception theory that tracks audience appropriation across borders. | | Footnote/Gloss | “Firm” (football term) →